KattyJamison
FYI* small but important difference.
A person, who is translating from one language into another in written form is a translator.
A person, who is doing the same thing in oral form (parallel or sequential) in an interpreter.
*For your information
Oh, yes, and there is a very common language in the US that does not have translators at all, only interpreters. Can you guess what it is?
A person, who is translating from one language into another in written form is a translator.
A person, who is doing the same thing in oral form (parallel or sequential) in an interpreter.
*For your information
Oh, yes, and there is a very common language in the US that does not have translators at all, only interpreters. Can you guess what it is?
Thank you for clarification
Thanks! It's really useful! (thoughtfuly) Well, I'm a translator.
KattyJamison, do you translate from English into Russian?)
Hmmm... btw, I guess, the verb "translate" is used in both cases?)
Actually, no, the verbs are different as well. People use "to interpret" for oral communication and "to translate" for written. But most people here do not know the difference either, it's a "professional perk".
Oh, yes, and there is a very common language in the US that does not have translators at all, only interpreters. Can you guess what it is?
Yeah, I assumed that this is what you meant, but the phrasing seemed ambiguous, so I wasn't sure. It could be read as "there is a language which is very common in the US", but it could equally mean "there exists a language in the US and it is very common there".
Don't mind me, my education involved a ridiculous emphasis on absolutely clear phrasing and fine-grainined meaning, so seeing ambiguity where none is intended is almost a professional trait.